国宴菜单:曾将罐焖鸭翻译成“受伤的鸭子”

时间:2015-03-04 10:50来源:大西北网-北方新报 作者: 点击: 载入中...

    11月10日晚上,外交部英文专家、原外交部翻译室主任、邓小平的翻译施燕华女士,来到南京大学仙林校区杜厦图书馆,与师生共话“英语人生”,谈她为领导人做翻译期间的趣事。


 

 

翻译国宴菜单

 


    施燕华说,当时觉得自己英文还不错,在学校也一直是优秀生,可是后来发生的一件事让她认识到自己的不足:1965年底,巴基斯坦总统访问中国时,她翻译了一个国宴菜单。到了宴会厅,有一道菜端上来时,巴基斯坦总统就笑了。施燕华说,当时她还在想对方笑什么?“后来我才发现里面有一道菜叫罐焖鸭,我把它翻译成了‘受伤的鸭子'.”


    施燕华回忆说,当时她的一位老师看到后就问她为什么这个鸭子受伤了?她感到无地自容,从此之后对外交翻译有了新的认识,“必须非常认真,一字不差。”


 

 

给邓小平做翻译

 


    记者了解到,在1975~1985年这十年间,施燕华为邓小平等国家领导人担任翻译工作。她回忆说,邓小平说的是四川话,相对好懂。“他比较喜欢用一些民间谚语,有一次谈到美国的相关政策时用了’驴子推磨‘来形容,意思就是在原地转来转去。”施燕华说,当时自己没听懂,所以她就问邓小平是什么意思?邓小平重复了一遍,她还是没听懂,后来还是旁边一位陪同的司长解了围,告诉她“就是小驴子推磨”,她才终于明白,给对方翻译了过去。


    施燕华表示,邓小平对翻译工作人员很关心。她回忆说,有一次跟随邓小平访问泰国和马来西亚,当时邓小平坐第一桌,她坐在后面,没有吃饭。“他看到后,就说’小施,你没有东西吃啊?‘后来就一会儿给我一个面包,一会儿又给我一个苹果。”


 

 

如何当好翻译?

 


    如何做个好翻译?施燕华表示,最重要是熟悉语言,其次要熟悉背景知识、国际关系知识和国内情况。说到这里,施燕华又向师生们讲了一个故事。她回忆说,邓小平有一次见美国人,谈到要教育年轻人有崇高的理想时,他说了“五讲四美三热爱”,施燕华事先把这个词写在一个小本子里了,但当时忘记带了,所以只好临场发挥。“但说到第五个’讲‘就怎么都说不出来了,最后就这么过去了。”她说,那时觉得自己做翻译没有尽到责任。从那以后,她就将“五讲四美”这样的词写在小本子上,随身放在口袋里。


    施燕华还说,做翻译要全神贯注,不能出一点错。所以要有一个好的心理素质。另外,做翻译要不怕失败,不断总结经验教训,这样才能不断进步。

(责任编辑:陈冬梅)
>相关新闻
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
推荐内容
网站简介  |  保护隐私权  |  免责条款  |  广告服务  |  About Big northwest network  |  联系我们  |  版权声明
陇ICP备08000781号  Powered by 大西北网络 版权所有  建议使用IE8.0以上版本浏览器浏览
Copyright © 2010-2014 Dxbei Corporation. All Rights Reserved