《废都》英译本完成 保留“此处作者删去×字”

时间:2013-07-26 09:06来源:中国新闻网 作者:罗皓菱 点击: 载入中...

贾平凹

 

  西北大学外国语学院副院长胡宗锋教授透露,他与英国学者罗宾博士历时三年,悄然完成了40万字的《废都》的英文翻译,争取今年内出版。按照贾平凹的意见,译本参照1993年第一版《废都》,所以也将保留"(此处作者删去××字)".《废都》译为The Abandoned Capital,主人公庄之蝶则翻成Butterfly.贾平凹三部曲《浮躁》、《废都》、《秦腔》因为其浓厚的地方特色让翻译家头疼,至今只有《浮躁》被汉学家葛浩文翻译成英文,并获得美国美孚飞马文学奖。葛浩文坦言曾尝试翻译《秦腔》,但由于其中家乡话太多,难以翻译而最终放弃。


  据胡宗锋介绍,数日前,英国译者罗宾博士已带稿回英国继续打磨,下月归陕。"罗宾的老师是英国一位很有名的评论家,他想请他看看,再仔细打磨。"目前,他们也正在联系国外的出版社,争取在今年内出版。


  胡宗锋说,自《废都》出版当年,他就想过翻译,但是一直按下未表,是因为那时自知"身单力薄",肯定翻不了。1987年他翻译了贾平凹的6篇散文,并从此见面成为朋友。"我个人非常喜欢贾的作品,一直想把他的作品译出去。2010年时,我翻译了他的中篇小说《黑氏》,发表在美国《新文学》杂志上,当期杂志150页,这篇《黑氏》就占了56页。"


  胡宗锋说,后来遇到罗宾,他又重新燃起了翻译《废都》的兴趣。罗宾,英国人,中古文学博士,专门研究英国的中世纪文学。"词汇量之大,令人惊讶。"胡宗锋说,"他当时已来西大任外教一年多了,教授英美文学赏析。我翻译《黑氏》时,得到过他的支持。他说想见贾平凹,就在罗宾生日当天,我们一起去拜访了贾先生,并带去了一本美国《新文学》,上有我译的《黑氏》。就是那次谈话,我重新萌生了翻译《废都》的想法。"


  在翻译的过程中则需要加上大量的注释,"书中一些在中国人特别是我们老陕看来非常熟悉的人名、地名、事件,比如杨玉环、于右任、八大山人、麻将、埙、大雁塔等,老外往往一脸茫然,所以一定要加注释。在这件事上,罗宾是个'检测器',哪些地方他感到不懂了,我们就会一起讨论是否并且如何加注释。"


  语言也是一大问题,方言如何传神地翻译也是一大难点,"光这书的名字,就先后想了好几种译法,什么是'废都'?起先我们想译成类似艾略特的荒原那种荒城,最终用了在中文里'被抛弃的都市'的译法,即The Abandoned Capital."再比如说主人公庄之蝶,就采用音译加意译,"庄之蝶,就叫做Butterfly,当然这个名字与庄子有关,我们也另外加了注释。"


  还有一些陕西方言,比如"一老头拿手指在安全岛上写,写出来却是一个极文雅的上古词:避,就慢慢地笑了".这个"避"字是陕西方言,源自古语,所以在英文里用了一个古字Shun."罗宾就是研究中古文学的,我对陕西方言又熟,所以翻译起来没觉得有多大困难。"


  在翻译过程中,贾平凹对他们给予很大的支持,"我至少带罗宾去过他的书房五六次,深入探讨。他对我们的工作还是认可的,曾经送给罗宾一张他题字的四灵之一玄武瓦当拓片。自始至终,贾先生只提了一个要求:翻译时,原文一句也不要删。"胡宗锋推测,这也可能是贾平凹现在只有唯一一部英译长篇小说的原因,"葛浩文改东西是很厉害的,贾平凹一直认为,一个作家大段描写,肯定是有他的用意。"葛浩文自己也曾表示,中国作者喜欢先描述故事背景,对中国人来说故乡太重要了,但西方人觉得"啰唆",他们喜欢头一句话就让读者震惊。据悉,《废都》已经有法文、日文、俄文、越南文等译本,法文版《废都》还获得1997年法国费米娜文学奖。

(责任编辑:陈冬梅)
>相关新闻
  • 贾平凹:把自己尽量做好,才对得起胸中情怀
  • 贾平凹:没有盗版就没有《废都》的流行
  • 这个时代已不需要《废都》
  • 顶一下
    (0)
    0%
    踩一下
    (0)
    0%
    ------分隔线----------------------------
    推荐内容
    网站简介  |  保护隐私权  |  免责条款  |  广告服务  |  About Big northwest network  |  联系我们  |  版权声明
    陇ICP备08000781号  Powered by 大西北网络 版权所有  建议使用IE8.0以上版本浏览器浏览
    Copyright © 2010-2014 Dxbei Corporation. All Rights Reserved